伊坂幸太郎和電影《殺手列車》

--

1. 如果讀過一個作家的十二本長篇仍然算不上是喜歡他,我不知道怎樣表達我對伊坂幸太郎(電影《殺手列車》台譯《子彈列車》原著小說《瓢蟲》的作者)的熱愛。

2. 伊坂的小說引進華文出版圈時,大部份華文讀者對日本推理的劃分就是本格派和社會派。伊坂那種寫法完全沒見過。他抽取本格派的設計感而不著驚天動地的詭計,抽取社會派的人物設計卻不沉重,再注入他取自黑色電影(特別是Tarantino)的荒謬感和幽默,寫出他自成一家的伊坂系娛樂小說。

3. 他的小說常出現特異的設計:會說話的稻草人(《奧杜邦的祈禱》)、來到人間的死神(《死神的精確度》)、由五條線以瘋狂的方式交織而成的《Lush Life》等。

4. 他的故事和其他日本推理小說很不一樣的就是,沒有什麼複雜的詭計可言,但是人物非常鮮活有趣,也是吸引我一直讀下去的理由。電影重視人物和畫面感,因此他多部作品都給改編為電影,《死神的精確度》裡金城武飾演的死神去唱片店戴上耳機試聽音樂,單是那一場就表達了伊坂設計人物的功力。

5. 他另一風格,就是故事開始時看似輕鬆,甚至沒有章法,但讀下去卻感受到主題來臨時的沉重感。

6. 我久聞《瓢蟲》多年,但沒看過這本小說。早前發現英國犯罪作家協會(Crime Writers’ Association)公佈今年入圍「翻譯小說」(Crime Fiction in Translation Dagger)部門時,赫然見到《Bullet Train》入圍長名單,後來雖沒拿獎,但入圍短名單(僅五本),已經很不簡單了。

7. 這書改編成電影的經過也很曲折。出版這書的日本講談社向各大電影公司推薦,但沒有迴響,直到發出只有五頁的Summary,才引起電影公司競投,最後由Sony勝出。(Terada, a former financier, and Saegusa, a longtime editor at Kodansha, one of Japan’s largest publishing houses that has issued several Isaka novels, began shopping Malissa’s manuscript of “Bullet Train” to several studios but initially found no takers. After Terada and Saegusa boiled down the plot to a five-page summary, three studios bid, and Sony ultimately won. (Terada and Saegusa are executive producers on the film.))來源(https://www.nytimes.com/2022/07/27/movies/bullet-train-author-kotaro-isaka.html)這種high concept是當必推銷故事必需,愈是高手,愈能用最少的字數去引人上釣。

8. 改編的消息傳出後,才吸引倫敦企鵝底下的出版社(Penguin Random House/Harvill Secker)買下英國版權。

9. Sony後來才找上Brad Pitt去演。由外國人飾演書中日本人的角色,難免有whitewashing之嫌,但從電影來看,由外國人演出也沒有違和感,證明這故事沒有文化差異的障礙。

10. 電影比原著多了很多動作場面,聽說改動不小。我一向不是「忠於原著派」,Kubrick的《The Shining》被Stephen King罵改到亂七八糟,卻成為傳世經典。後來忠於原著的電視劇面世,雖獲好評,但終究不及Kubrick版(有多少導演能勝過Kubrick?)。

11. 《殺手列車》保留了伊坂風格的有趣人物(五個殺手登上同一架列車而各有任務在身)、黑到不能再黑的黑色幽默、精巧的故事設計,和終極的主題降臨。你就像在清水寺看著喝醉的哥斯拉在腳底下的京都市區踏爛了一堆房子後,坐在路邊被警察開罰單,抱怨著:「這種事怎會發生在我身上?」

感謝Sony Pictures Hong Kong提供招待場

--

--

譚劍 Albert Tam

譚劍,香港小說作家兼編劇,台灣推理作家協會國際會員,作品橫跨科幻小說、犯罪小說、輕小說和純文學。以《人形軟件》獲全球華人科幻星雲獎長篇小說獎金獎,《黑夜旋律》入圍九歌30長篇小說獎。另獲倪匡科幻獎、BenQ電影小說獎、可米電影小說獎、台北文學獎年金獎助等。以台南文化為背景的《貓語人》系列入選台灣文化部107年「年度推薦